Перевод научной литературы является неотъемлемой частью работы переводчика. Важными критериями оценки качества научного перевода являются его эквивалентность и адекватность. Степень соответствия оригиналу оказывается той величиной, которая определяет уровень профессиональной квалификации переводчика. Важную роль в достижении идентичности перевода играет его жанрово-стилистическая норма.

При переводе научно-технического текста учитываются основные особенности научного стиля, который характеризуется логичностью построения предложений, объективностью при изложении материала, смысловой точностью, информативной насыщенностью и скрытой эмоциональностью. Научные тексты не терпят двойственности смысла, искажения используемых терминов. Стили научного перевода – научный и научно-популярный.

Перевод научной литературы в онлайн-бюро переводов предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Поэтому перевод текста научного содержания требует ясности в изложении при полном соответствии перевода оригиналу.

Адекватный перевод зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, потому что именно они несут максимальное смысловое содержание в научных текстах. В случаях, когда возникают трудности перевода научной информации, переводчик прибегает к интерпретации, то есть к подбору аутентичных терминов, наиболее подходящих по смыслу к оригиналу. Поэтому не только знание особенностей целевого языка помогает при переводе, переводчик чаще всего является специалистом в данной области.

Перевод научно-популярных текстов

Перевод научных текстов с английского, французского или немецкого языков характеризует использование общепринятой отраслевой терминологии: если переводчик будет избегать её использования, информация может быть не совсем правильно воспринята целевой аудиторией. Использование специфической терминологии – это необходимость экономии языковых средств (одним термином определяется явление или предмет, которые нельзя описать иначе менее чем несколькими словами), для более точной смысловой идентификации понятий (термины не допускают разночтений).

Разница между научным и научно-популярным стилем изложения материала заключается в том, что они обращены к совершенно другой аудитории – широкому кругу читателей, которые могут не быть специалистами в рассматриваемой области. Основная цель научно-популярного текста состоит в том, чтобы не только сообщить нечто новое, их цель – познакомить читателя с определенной сферой научного знания в доступной для него форме.

Материал научно-популярного текста должен иметь для читателя некую практическую ценность: например, обывателю будет неинтересно читать об электромагнитных свойствах дираковского и майорановского нейтрино, а вот о механизме влияния минеральных удобрений на урожайность прочитает почти каждый дачник.

Поэтому в научно-популярных текстах переводчик избегает употребления отраслевой терминологии, выбирая нейтральные лексические единицы.

Выделяя критерии качества научного перевода прежде всего обращается внимание на такие параметры, как:

  • Точность. В тексте отсутствуют пропуски, непереведенные слова и аббревиатуры.
  • Стиль. Краткость, информативность текста, отсутствие эмоциональной окраски (метафоры, образные сравнения, слова-паразиты, необоснованные повторы).
  • Терминология. В тексте присутствует узкоспециальные термины выбранной научной области.

Онлайн-бюро переводов «Мультиглот»

  • научные статьи и тезисы выступлений;
  • резюме, рецензии и отзывы на научные работы;
  • научные работы, диссертации;
  • инструкции, руководства по эксплуатации оборудования;
  • материалы периодических изданий.

При переводе научных текстов принимается во внимание манера изложения и лингвистические конструкции, принятые в научном сообществе конкретной страны. Отклонение от принятых формулировок бросается в глаза носителю языка и может вызвать негативную оценку. Поэтому переводчик использует как специфическую терминологию, так и общетехническую лексику.

Стоимость научного перевода

Цена перевода научных текстов формируется с учетом нескольких факторов:

  1. Единица тарифа – печатная страница, которая соответствует 1800 знаков с пробелами.
  2. Наценка за срочность. В среднем, за один рабочий день переводчик берет в работу до 5 страниц текста, свыше этой нормы выполняется срочный перевод.
  3. Редактирование и вычитка носителем языка возможны за дополнительную плату.

Онлайн-бюро переводов «Мультиглот» гарантирует грамотный и точный перевод научных текстов с сохранением единства узкоспециальной лексики и оригинального смысла.

Доверьте свою заботу о переводе научного текста нам!

Оставьте отзыв о занятиях