Навыки профессионального переводчика
Для профессии переводчика важна не квалифицированность и не количество слов, которые Вы знаете на двух, трех или более языках. Если Вы будете зарабатывать на жизнь в качестве переводчика итальянского в Киеве, Вы должны знать, что переводить – это значит не просто заменять одно слово другим. Каждый переводчик должен иметь большое количество навыков, включая способность понимать расширенный контекст и передавать смысл в целевой язык.
Работа переводчика – это вызов, для которого надо иметь достаточно таланта, а также учиться и тяжело работать, чтобы стать профессионалом.
Специалисты бюро переводов онлайн Мультиглот обратили внимание на несколько навыков, которыми необходимо обладать переводчику.
- Восприятие на слух
Как бы странно это не звучало, быть хорошим слушателем является неотъемлемой частью хорошего переводчика, наряду с остальными навыками, необходимыми каждому переводчику. Всегда просматривайте текст перед началом прослушивания, или слушайте полную запись, чтобы понимать контекст. Если у Вас не возникает сомнений, задайте вопрос, относящийся к делу, и попытайтесь визуализировать сообщение, которое хочет передать автор. Помните, что главное – не Вы, или то, как Вы разговариваете, так что учитесь слушать и следуйте инструкциям.
Вы можете практиковать свои навыки восприятия на слух во время работы и в повседневной жизни. Возьмите за правило действительно слушать, что говорят люди вокруг Вас, чтобы понимать их. Только не давайте им умные ответы или советы, которые, как Вы думаете, они хотят услышать. Со временем этот навык поможет Вам развить способность лучше работать, а также налаживать личные отношения.
- Навык писательства
Писательские способности важны как в Вашем родном, так и в целевом языке. Многие считают, что хорошо писать – это талант, а не умение, но это не вполне так. Вы можете научиться быть писателем так же, как любой другой профессии. И даже если это дано Вам от природы, Вам всё же нужно совершенствовать свою грамматику и использовать синтаксис.
Запишитесь на курсы сочинительства, читайте техническую литературу, берите уроки онлайн и продолжайте пополнять вокабулярий и работать над орфографией. Современные языки находятся в состоянии постоянного развития и постоянно расширяют словарный запас, так что убедитесь в том, что Вы всегда в курсе последних новостей. Умение приспосабливаться к этим переменам — жизненно важно для исполнения высококачественных переводов.
Чтение также может помочь улучшить Ваши писательские навыки. Так что, постарайтесь прочитывать минимум одну книгу в месяц на каждом языке, с которым Вы работаете. Может показаться, что это слишком много, ведь Вы и так уже тяжело работаете! Но благодаря современным технологиям, Вы можете всегда иметь при себе электронную книгу и читать каждый раз, когда появляется такая возможность.
- Культурная компетентность
Как переводчику, Вам часто приходится иметь дело с культурным барьером между двумя разными странами. Наверное, наверняка Вы будете изучать это во время освоения языка, хотя культурная компетентность – это то, чему не учат словари.
Чтобы быть способным вкладывать все свои силы в перевод, особенно там, где требуется применение методик локализации и творческой адаптации, Вам необходимо быть культурно компетентным. Вы должны уметь согласовывать перевод с аудиторией, которая будет его читать.
Культурная компетенция не только улучшит ваши навыки как переводчика, но и поможет работать с людьми различных культур и социальных групп. Вы научитесь различать факторы, определяющие поведение человека и стать лучшим менеджером. К тому же, у вас появится больше друзей из совершенно разных слоев общества.
- Специализированные знания
Большинство переводчиков также имеют специализацию как минимум в одной профессиональной сфере. И это умный ход, так как это увеличит количество проектов, над которыми Вы сможете работать, так же, как и гонорар, который Вы сможете получать. От медицины до IT, от юриспруденции до биотехнологий – иметь способность понимать специализированную лексику в составе языка – жизненно важно. Не каждый может переводить нотариальные акты, технические тексты или научные доклады.
Обладание научной степенью или сертификацией в конкретной области даст Вам доступ к клиентам высшего ранга и даже может сделать Вас авторитетом в данной области. Это приведет к процветанию дела и переполненному почтовому ящику! Какая приятная проблема!
- Наблюдение
Вам не нужно быть Шерлоком Холмсом, но это помогает обращать внимание на то, что люди говорят, и, что ещё более важно, как они говорят. Профессиональный жаргон, разговорные выражения, особые конструкции – их редко можно увидеть в словарях и разговорниках. Единственный способ узнать, как использовать их должным образом – внимательно наблюдать за носителями языка.
Постарайтесь стать коллекционером слов на всех интересующих Вас языках, начиная от русского и украинского и до английского, китайского или арабского. Технические термины, новые понятия, шаблоны и все, что угодно, что может помочь Вам понимать, как думает носитель. СМИ могут быть хорошим источником такого материала.
Вы можете дальше развивать Ваши навыки наблюдения, когда Вы путешествуете, смотрите телевизионные шоу, читаете книги, блоги и газеты. Присоединитесь к межкультурному клубу, где встречаются люди с разных стран, ведь это прекрасная альтернатива, если у Вас нет времени или ресурсов для путешествий.
- Навыки работы с компьютером
Так как заказчики все чаще требуют размещения переводов прямо на их веб-сайте или с помощью их внутренних приложений, Вам постоянно нужно развивать свои навыки работы с компьютером. Если Вы работаете над большим проектом, применение памяти перевода и глоссариев увеличит Вашу эффективность.
Сделайте вложение в приличный компьютер с последними версиями программ, которые Ви часто используете, таких как Word и Excel. Также чрезвычайно ценным будет вложение в самое лучшее Интернет-подключение, особенно, если Вам нужно принимать онлайн-звонки от Ваших заказчиков. Учитесь онлайн-поиску и лучшие ресурсы для этого помогут Вам понимать проекты переводов, над которыми Вы трудитесь.
- Тайм-менеджмент
Большинство переводчиков работают на дому или берут частные заказы как фрилансеры, так что без умения организовывать своё рабочее время не обойтись. Время – деньги, так что Вам нужно научиться придерживаться постоянного рабочего графика. Постарайтесь организовать рабочее пространство внутри Вашего дома и ограничьте отвлечения во время работы, но включите 10-15- минутные перерывы на Facebook. Существует множество программ, которые Вы можете скачать для того, чтобы лучше организовывать свое время, так что выберите самую подходящую для Вас.
Вам нужно много времени практиковаться, чтобы стать хорошим переводчиком. Но усвойте эти семь навыков, и Вы станете замечательным переводчиком! Научитесь объективно оценивать себя и никогда не считайте, что Вам больше не осталось, что совершенствовать. Это работа-вызов, где Вам нужно менять свой стиль и «перерождаться» почти каждый раз, когда Вы начинаете работу над новым проектом. Но это приносит немалую долю удовольствия, когда Вы получаете положительные отзывы от заказчиков, и когда дело процветает.