Заказать медицинский перевод в бюро переводов онлайн


Медицинский перевод в онлайн-бюро переводов «Мультиглот»

Перевод медицинских документов – узкое направление переводческой деятельности, которое требует лингвистической подготовки и владения специфической терминологией. Бюро переводов онлайн «Мультиглот» предлагает услуги по переводу медицинских текстов и документов. Мы работаем с частными лицами, представителями малого и среднего бизнеса.

В каких случаях возникает необходимость медицинского перевода?

  • выезд за границу на учебу, работу, постоянное проживание – перевод справок и медицинских сертификатов;
  • страховые случаи в путешествиях – перевод рецепта или заключения врача;
  • лечение в зарубежных медицинских центрах – подготовка истории болезни, результатов исследований;
  • повседневные ситуации для личного пользования – перевод инструкций препаратов, техники;
  • посещение медицинских конференций, выставок, консилиумов – перевод тезисов выступлений;
  • публикация научных статей;
  • поставка медицинского оборудования;
  • перевод сайтов медицинской тематики.

В чем особенность перевода медицинских текстов?

Перевод медицинских документов – ответственный и кропотливый труд. Неточности в переводе истории болезни могут вызвать неприемлемую задержку в лечении за границей. Непрофессиональный переводчик может допустить грубейшую ошибку ввиду незнания терминологии, которая скажется на здоровье пациента. Переведенные результаты анализов и исследований помогут сэкономить время и деньги на повторном их прохождении.

При подготовке научных публикаций и выступлений на иностранном языке важно употребление единой терминологии, принятой в зарубежном научном сообществе, чтобы избежать недопонимания и сохранить компетентность автора.

При переводе на иностранный язык сайтов в области медицины переводчики составляют или пользуются имеющимся у клиента глоссарием с целью соблюдения единства терминологии.

Медицинский переводчик сталкивается с расшифровкой почерка, когда справки написаны от руки, с расшифровкой сокращений и названий фармацевтических лекарств на латыни. Поэтому перевод таких документов лучше доверить специалисту, имеющему медицинское образование или достаточный опыт работы в медицинской тематике.

Несмотря на устоявшуюся терминологию в медицине, переводчик должен учитывать специфику развития медицины в целом в той или иной стране и действующие стандарты наименования технологий и препаратов в целевом языке.

Какие документы принимаем к переводу?

В бюро переводов «Мультиглот» можно заказать устный/письменный медицинский перевод онлайн следующих текстов и документов с/на английский, немецкий, итальянский, украинский и русский языки:

  • выписки, справки, результаты анализов и исследований, больничные листы;
  • истории болезни;
  • счета, письма и рецепты из иностранных клиник;
  • инструкции, сертификаты лекарственных препаратов и оборудования;
  • тексты выступлений, статей, научных публикаций;
  • сайты медицинской тематики;
  • научно-популярную литературу в сфере медицины.

Преимущества сотрудничества с «Мультиглот»

Профессионализм. Мы занимаемся медицинским переводом с 2010 года. С нами сотрудничают переводчики, имеющие медицинское образование (биология, фармакология, хирургия, онкология, фармацевтика). По требованию – вычитка документа носителем языка.

Оперативность. Обратная связь по расчету стоимости и сроков перевода в течение 15 минут после отправления заявки.

Политика конфиденциальности. Мы гарантируем неразглашение информации, полученной во время работы.

Кратчайшие сроки исполнения. Стандартный объем работы переводчика – 7-8 страниц в день (7*1800 знаков), документ 1-2 страницы обрабатывается в течение рабочего дня. Есть возможность заказать срочный перевод.

Удобство оплаты. Различные способы оплаты услуг в рублях, гривнах, долларах США и евро.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *