Насколько действительно сложно овладеть новым языком?
Мы постараемся дать развернутый ответ на вопрос, который вы, несомненно, задавали себе сами, изучая новый язык или освежая в памяти тот, который вы учиили и подзабыли раньше.
Вероятно, вы знакомы с такими ситуациями: вы часами изучали новую лексику, но в решающий момент вы просто не можете вспомнить правильное слово. Или когда вы слушаете носителей языка, вы вдруг ничего не понимаете. Что за дела?
Не волнуйтесь, оба варианта нормальны! В Мультиглот мы знаем, что изучение языка может быть развлечением, а может стать тяжелой работой. Итак, как трудно выучить новый язык? И почему время от времени разобраться в нем так сложно? Ответ на оба вопроса прост: каждый язык уникален и имеет характеристики, отличающие его от других языков. С каждым новым языком освоение этих характеристик создает проблему для нашего мозга. Конечно, есть более простые языки и более сложные языки, но здесь, как правило, самые большие препятствия для учащихся:
Различные системы письма
Арабский, мандарин (севернокитайский), хинди — некоторые из самых распространенных мировых языков используют иную систему письма, чем латинский алфавит. Такое письмо может вызывать сложности на первый взгляд, потому что приходится иметь дело с незнакомыми символами. Например, лучше всего ознакомиться с кириллицей, прежде чем вы узнаете свои первые слова на русском языке. Это стремление особенно полезно, оно откроет двери для большой части мира: многие другие языки Восточной Европы и Центральной Азии, такие как сербский, белорусский или монгольский, которые также используют кириллицу.
Сложности произношения
Вероятно, вы встречали людей, которые свободно говорят по-английски без ошибок, но чей акцент показывает, что английский не является их родным языком. Почему так трудно полностью освоить произношение другого языка? Ответ происходит из биологии: дети способны произносить всевозможные звуки. Когда мы были детьми, мы были окружены звуками нашего родного языка, и мы учились воспроизводить их, различать их между собой. Со временем наш мозг утрачивает способность воспроизводить и отличать звуки, которые мы не слышим регулярно. Для поляков произнесение слов типа cześć (привет) и pięćdziesiąt (пятьдесят) легко, но для тех, кто изучает польский как второй язык, это серьезная проблема. Для людей, изучающих английский по скайпу, различие между коротким «i» (как в «бит») и длинным «ee» (как в «искра») трудно услышать, в то время как для англоговорящих носителей они легко отличимы. (Если вы мне не верите, просто вспомните время, когда англоговорящий коллега-не-носитель языка сказал «пляж», и это получилось гораздо более похоже на оскорбление …) Есть только одна вещь, которая может помочь:
Практика, практика, и еще раз практика!
И наилучшая практика включает упражнения для обучения произношению. Но, в конце концов, иметь акцент — это не так уж и плохо, как принятно считать. Напротив, носители языка часто находят его очаровательным!
Следите за «ложными друзьями»
Во многих языках вы встретите так называемых ложных друзей переводчика — слова, которые выглядят или звучат похожими на английские, но означают нечто совершенно иное (в лингвистике они называются «межъязыковые паронимы»). Естественно, они могут привести к недоразумениям. Например, у вас может возникнуть соблазн использовать испанское слово embarazada, чтобы сказать «смущенный», потому что оно выглядит подобно английскому «embarrassed». К сожалению, embarazada не является родственным, но очень ложным другом, поскольку на самом деле означает «быть беременной». Если вы хотите выразить свое смущение (возможно, после неправильного использования этого ложного друга), скажите: «Tengo vergüenza» (Я смущен). Еще более запутанным является немецкое слово «подарок». Будьте очень осторожны, если кто-то предложит вам это, потому что он дает вам не подарок, а яд! Смущает, не так ли?
Помните о грамматике
То, чего боятся многие ученики, — это грамматика. Разве мы можем обвинять их? В наших родных языках часто бывает достаточно сложно. Такие же проблемы возникают при изучении другого языка. Например, во французском языке есть subjonctif —глагольная форма, которая не имеет прямого эквивалента в английском. Просто посмотрите на эти два предложения:Думаю, он придет.Я не думаю, что он придет.Что вы заметили? Ничего, наверное. В этом-то и дело! Второй глагол всегда один и тот же, независимо от того, в положительной или отрицательной форме стоит первый. Однако во французском языке это имеет большое значение:Je crois qu’il vient.Je ne crois pas qu’il vienne.Если вы хотите отрицать какое-либо действие, вам придется использовать другую форму для последующего глагола. Это всего лишь один пример, но почти все языки содержат грамматические аспекты, которых нет в наших родных.Даже если вы не найдете грамматических правил, интересных для изучения, просто помните: чтобы говорить свободно и правильно, нужно знать грамматику! И вопреки тому, что вы, пожалуй, испытывали на школьных уроках, учить грамматику можно с увлечением. Вы увидите свой прогресс очень скоро.
Идиоматические выражения
Идиомы в новом языке сначала сбивают с толку, потому что вы понимаете значение отдельных слов, но не видите общего смысла. Представьте себе, что подумал бы не-носитель английского, если бы вы предложили ему не «бить вокруг куста». Вы вообще не говорите об избиении, и это не имеет никакого отношения к кусту — просто-напросто вы просите не «ходить вокруг да около». Интуиция не приведет вас к пониманию Сражаетесь с фразеологизмами? Наш совет — представьте их буквально! Само собой разумеется, что вы не можете переводить английские идиомы напрямую: даже если есть эквивалентное выражение, оно, вероятно, использует разные слова для изображения аналогичной картины. Вместо того, чтобы «убить двух зайцев одним камнем», немец «убил бы двух мух одной мухобойкой» (zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen).
Диалектизмы и другие варианты
Иная проблема заключается в том, что во многих языках есть много диалектов и, соответственно, много разных слов для обозначения одного понятия. В определенном смысле это относится к немецкому и даже английскому языкам. Испанский, имеющий более 400 миллионов носителей по всему миру, особенно известен своим разнообразием лексики.Например, «шариковая ручка» на европейском испанском языке — el bolígrafo, в Мексике она чаще всего la pluma, а в Колумбии — el esfero, в Перу, Боливии и Коста-Рике употребляют el lapicero. И это всего лишь одно из сотен слов, которое различается между испаноязычными странами. Это может сбивать с толку вначале, но носители языка, как правило, все еще понимают вас, даже если вы не используете местное слово.
Как начать изучение нового языка?
Таким образом, существует множество препятствий, которые могут затруднить изучение иностранных языков. В то же время мы обещаем, что это действительно увлекательно!
Вот наши советы, чтобы избежать разочарования во время обучения:
- Помните о своих целях для овладения языком. Подумайте о причинах, побудивших вас взяться за учебу, адаптируйте методы обучения к своим интересам. Если вы хотите освежить свой французский для поездки в Париж, вам совсем не нужно изучать Мольера, но просмотр нескольких фильмов наряду с упражнениями поможет в закреплении и расширении лексики.
- Оправдайте свои ожидания.Говорить на новом языке бегло, или даже просто говорить —это хорошо, но требует времени, энергии и мотивации. Ставьте перед собой небольшие реалистичные цели (например, научиться заказывать напиток в отпуске). Когда вы увидите результат своих усилий, вы будете более склонны к продолжению обучения.
- Передохните и работайте поэтапно, но на регулярной основе. Только 20 минут в день лучше, чем два часа один раз в неделю. Всего лишь 20 минут могут вписаться в даже самый загруженный график, не так ли?
Итак, вы готовы начать изучение нового языка?
Давайте покорять вершины вместе!