Изучение английского языка по фильмам. Мой опыт


Как я учу английский язык по фильмам

Когда я еще училась в школе, на ТВ появился англоязычный мультфильм “Muzzy in Gondoland”. Это был мой первый мультик на иностранном языке. К тому моменту я, как прилежная ученица, хорошо трудилась на английским языком и понять мультфильм без перевода мне не составило труда. Легкий мультфильм с множеством разговорных фраз, разнообразной лексикой и грамматикой и прекрасным британским произношением (у большинства героев!).

английский по мультикам

Для начального уровня владения английским такого мультфильма вполне достаточно. В следующем году дочка начнет учить английский язык в школе, обязательно попробуем с ней попрактиковать вежливые фразы, счет и просьбы. Чуть посложнее для элементарного уровня можно смотреть “Casper”, “Brother Bear”, “Winnie the Pooh”, “Aladin”.

Дальше был универ и разбор английского по полочкам, сотни грамматических упражнений, лексикология и практика устной речи. В общем, пропустим эту скукоту, потому что «оригинальный английский» мы слушали на кассетах в лингафонном кабинете, а самый большой ажиотаж вызывал просмотр и обсуждение новостей ВВС.

И вот он — долгожданный прорыв. Включила ноутбук, зашла на бесплатный сервис просмотра британских и американских сериалов и фильмов онлайн и получаю удовольствие от просмотра любимого фильма или эпизода сериала. Хотя на ноуте уже редко смотрю, перешла на «тарелку», на которой у меня есть каналы новостей и фильмов 24/7, National Geographic на английском. Как? Уже несколько лет живу за пределами родины, поэтому с технической стороной вопроса не помогу, но, думаю, «умные головы» можно найти, которые настроят на спутник, вещающий каналы free на английском.

Так как же я учу английский язык по фильмам?

Фильмы и сериалы по ТВ я просто смотрю в свое удовольствие вечером на диване. Знакомые мне кинокартины, которые новинками смотрела в переводе, сейчас пересматриваю в оригинале. Такой себе способ наоборот. Смотреть переведенный вариант на русском, а потом на английском. Какая польза? Небольшая. Просмотр полнометражного фильма в оригинале сначала был очень утомительным занятием, плохо удавалось концентрироваться на деталях, отдельных фразах и словах. Поставить на паузу, вернуться и просмотреть еще раз невозможно. Субтитров, кстати, тоже нет.

Какую выгоду можно получить от такого просмотра фильмов?

  1. Привыкание к постоянной беглой английской речи. Сейчас это уже вошло в привычку. Но вначале просмотреть полуторачасовой фильм в оригинале не удавалось. Где-то на половине фильма внимание рассеивалось, начиналась головная боль и с трудом можно было уловить даже самые элементарные фразы. По прошествии шести-восьми месяцев постоянного просмотра фильмов на английском можно действительно расслабиться перед экраном телевизора. Поэтому начинать смотреть фильмы по-английски лучше с небольших отрывков по 15-25 минут или эпизодов несложных сериалов. Конечно, с использованием субтитров. Если сюжет совсем не понятен, тогда использовать субтитры на русском, с уровня английского Elementary смотреть фильмы с субтитрами по-английски, а с уровня владения языком Intermediate и выше стараться смотреть эпизоды без субтитров.
  2. Разговорная практика. Фильм в оригинале кроме аудирования дает разговорную практику: нужно следить за интонацией, произношением героев, невербальной коммуникацией (жесты, мимика), пытаться произносить фразы вслед за героями. Это уже серьезная проработка фильма с учебной целью. Просматриваю эпизод, ставлю на паузу, выписываю незнакомые/полезные слова в контексте, лучше предложениями, записываю перевод или синонимическое выражение по-английски. Такой прием работы с видео помогает расширить словарный запас, увидеть, какие грамматические структуры часто употребляются в разговорной речи.
  3. Фразовые глаголы. Очень «хитрые» глаголы, которые широко используются в разговорной речи. Так обычно общаются носители языка в повседневной жизни. Вместо arrive чаще услышишь turn up, вместо feel tired употребляют to wear/wipe out. А вот invite вас могут along, up,round, over & back. И все значения имеют разные оттенки. Как быть с фразовыми глаголами? Выписывать, учить, использовать, чтобы звучать не высокопарно, а обычно.

Подытожим.

Алгоритм работы с отрывками фильмов, сериалов, с подкастами

  • Для начинающих:
  1. просмотр с русскими субтитрами — просмотр отрывка первый раз — просмотр с английскими субтитрами второй раз — запись новых незнакомых фраз с переводом.
  • Для элементарного уровня английского:
  1. просмотр с субтитрами на иностранном языке — просмотр без субтитров — снова просмотр эпизода с английскими субтитрами — работа над новыми фразами;
  2. смотреть отрывок с субтитрами — смотреть отрывок без субтитров — работа с новым вокабуляром (более эффективно, чем первый вариант).
  • Для среднего и выше среднего уровня владения английским:
  1. просмотр фильма, отрывка фильма или серии сериала без субтитров — запись новых слов и выражений.

NB! Обращаю внимание на то, что на детальную проработку одной серии длительностью 25-30 минут может уйти не менее 3 часов времени. Кроме этого, через 5-6 дней нужно вернуться к проработанному эпизоду и посмотреть его еще раз без субтитров. В этот раз реплики героев должны быть вам знакомы и легко узнаваемы.

Для уровня Intermediate подойдут мультфильмы “Frozen”, “Sherlock Gnomes”, “Adventure Time”, фильмы и сериалы “Star Wars”, “Pirates of the Caribbean”, “Maze Runner”, “Friends”, “House MD”, “The Mentalist”.

На уровне свободного владения английским можно без труда смотреть не только фильмы, а и научно-популярные передачи, легко понимая смысл сказанного на уровне носителей языка.

Смотрите новинки кинопроката, новые сезоны любимых сериалов и познавательные передачи, не ожидая их дубляжа!
заявка на пробный урок английского языка

Автор: Виктория, онлайн-школа «Мультиглот», https://repetitoronline.com

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *