Услуги по переводу и локализации веб-сайтов в онлайн-бюро переводов «Мультиглот»

Многие компании – малые предприятия и крупные корпорации – стремятся к тому, чтобы их сайты были переведены на один или несколько иностранных языков. Зачем это нужно? Во-первых, для привлечения новых клиентов и популяризация услуг организации на зарубежном рынке. Во-вторых, качественно переведенный веб-сайт повышает престиж компании, посещаемость сайта, и соответственно, узнаваемость бренда и получение новой прибыли.

Для успешного продвижения сайта за границей необходим его перевод и локализация. Сравнительно недавно такой вид перевода перешел в отдельный вид переводческой деятельности, который непохож на обычный перевод документов. В чем сложность и особенность перевода сайтов? Прежде всего нужно учитывать особенности поисковых запросов и текстов для интернета. Статьи чаще всего написаны в рекламном стиле, поэтому важно сохранить при переводе и стиль, и смысловую нагрузку. Под локализацией понимают адаптацию всего контента сайта под национальные черты и интересы иностранной аудитории

Перевод текстового и графического контента

Работа с веб-страницами и сайтами предполагает перевод видимого пользователю содержания: текстовый контент, надписи, рекламные заголовки, логотипы и слоганы, кнопки, меню, флеш-заставки. Кроме этого, важно употребление лексики, распространенной в том регионе, в котором в дальнейшем сайт будет продвигаться, поэтому наиболее удачно справится носитель языка, проживающий на территории потенциальных интернет-пользователей.

Переводчик в паре с веб-дизайнером удачно подберут графический контент сайта, так как известно, что в разных культурах есть различия в восприятии образов и цветов, правил этикета, общественных отношений, религиозных убеждений. Даже такие мелочи, как неправильное использование значков, цвета и форм, местного юмора или диалекта, может негативно сказаться на привлекательности сайта для посетителей.

Оптимизация дизайна и верстки

Одновременно с переводом текстового содержимого сайта выполняется перевод и адаптация невидимой пользователю мета-информации – ключевых слов, тегов, комментариев программного кода. Здесь принимается во внимание совпадение ключевиков в контенте сайта с поисковыми запросами иностранных пользователей; изменение верстки, связанное с различиями в направлении письма, как для японского, китайского и арабского языков; изменения в количестве символов, поскольку средняя длина слов в разных языках отличается друг от друга. Этот процесс и называют непосредственно локализацией сайта.

На последнем этапе проводится проверка работоспособности обновленной версии сайта на предмет эффективной его выдачи в поиске.

Постоянно действующий веб-ресурс требует внесения изменений: оперативные изменения на сайте, перевод статей и новостей, добавление карточек товаров, релевантное изменение ключевых слов и заголовков – все эти услуги входят в работу над сайтом.

Перевод и локализация веб-сайтов в «Мультиглот»

Бюро переводов онлайн «Мультиглот» осуществляет перевод и локализацию интернет-страниц и сайтов поэтапно или в полном объеме:

  • перевод визуального контента;
  • адаптация мета-информации сайта;
  • оптимизация дизайна и HTML-верстки;
  • языковая поддержка ресурса: внесение изменений на сайте.

Услуги профессионального переводчика имеют значительное преимущество перед обычным машинным переводом. В «Мультиглот» работают переводчики, в том числе носители языков, которые грамотно адаптируют не только тексты, но и функционал сайта – дату, географические названия, меры веса и длины, формат описания продукции и подобное.

Помимо переводчиков в работе с сайтом задействованы программист, маркетолог, веб-дизайнер, копирайтер и редактор.

Современный интернет-бизнес практически всегда становится интернациональным, привлекая пользователей и покупателей из других языковых групп, поэтому перевод и локализация веб-сайтов – отличный способ расширить аудиторию, повысить посещаемость сайта и свое присутствие на зарубежном рынке.